文章阐述了关于西方科技英语翻译研究,以及科技英语翻译国内外研究现状的信息,欢迎批评指正。
科技英语翻译的常用技巧主要包括以下几点:长句翻译技巧:顺序法:适用于英语长句中动作按时间顺序排列的情况,直接按照句子的逻辑顺序翻译。逆序法:适用于英语习惯先结果后原因,而汉语习惯先原因后结果的情况,从后向前翻译。分译法:将长句中的从句或介词短语分开叙述,保持前后的连贯性,分解为更易理解的短句。
根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。
科技英语翻译应大量***用名词化结构,因为这类结构有助于实现科技文体的简洁、客观、确切和信息量大等特点,强调的是存在的事实而非特定行为。在科技英语中,应尽量减少对第一和第二人称的使用,以避免主观臆断的印象。同时,应将关键信息置于句首,以突出客观规律的表述。
1、《英语科技文体范式与翻译》是一本深入研究科技英语及其翻译的著作,分为11个章节。它专注于科技翻译的实际应用,从文体和语篇层面进行探讨,确保内容的通用性和可读性。书中引用的实例和段落主要来源于国外的专业文献,对于部分专业性强的例句,还提供了相应的汉译版本,以便读者更好地理解和学习。
2、这本《英语科技文体:范式与翻译基本信息》集中探讨了科技文本中常见的语言模式和翻译策略,对于翻译专业人士以及科技领域的读者来说,它提供了一套深入理解和实践操作的框架。
3、包括《科技英语实用文体》、《从CET4到阅读》、《英语汉译实践与技巧》、《英语科技文体:范式与应用》、《翻译新论下实践》等个人著作。主编或任副主编的著作有《中国科技翻译家辞典》、《译论纵横》、《新编科技英汉辞典》、《汉译英实践与技巧》等。
4、《英语科技文体:范式与应用》、《翻译新论与实践》、《英汉高科技词典》、《实用文本汉译英》、《英汉-汉英应用翻译教程》以及《译学辞典》等多部具有影响力的书籍,这些作品不仅丰富了翻译理论,也对实际翻译工作提供了实用指导。
1、这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。
2、因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
3、奈达运用交际学理论,将翻译视为跨语言、跨文化的交际活动,其功能对等理论在文学翻译和科技翻译等领域具有重要指导意义。这种以“读者反映论”为核心的翻译理论,为儿童文学翻译提供了全新的视角。本文以《夏洛的网》汉译本为例,结合奈达的功能对等理论,探讨儿童文学的翻译实践。
关于西方科技英语翻译研究,以及科技英语翻译国内外研究现状的相关信息分享结束,感谢你的耐心阅读,希望对你有所帮助。
上一篇
教育类核心期刊杂志排名
下一篇
甲旭农业科技有限公司电话